تبلیغات


هر روز صدها مطالب خواندنی و سرگرمی و خبری از سراسر اینترنت فقط در بروفان

آی‌ فیلم عربی اسم فیلمهای ایرانی را چگونه ترجمه می کند؟

کد خبر: 276511تاریخ انتشار : ۱۲:۲۲:۱۵ - سه شنبه ۸ آبان ۱۳۹۷

آی‌فیلم عربی اسم فیلمهای ایرانی را چگونه ترجمه می کند؟/ “غریب طوس”بجای “ولایت عشق” ؛”حب الشرقی” بجای “مدار صفردرجه”

www.dustaan.com آی‌ فیلم عربی اسم فیلمهای ایرانی را چگونه ترجمه می کند؟

در خبرها آمده بود که کانال عربی آی‌فیلم چند سالی است که نام سریال‌ها و فیلم‌های ایرانی را در زمان پخش برای مخاطبین خارجی خصوصاً عرب‌زبان‌ها تغییر می‌دهد و این اتفاق انتقاد برخی را به همراه داشته است.

کیوان نژادسیفی مدیر آی‌فیلم عربی در واکنش به این فضاسازی‌های رسانه‌ای گفت: لازم است بدانید که مجموعه تلویزیونی «مدار صفر درجه» در زمان دوبله عربی بهترین نامی که برای مخاطبین عرب‌زبان از حیث تحت‌الفظی معنای مستقیم و گیرا پیدا کند «حب الشرقی» بود اما با احترام به انتقادات فیلمساز نامش به «مدار صفر» تغییر کرد که ترجمه عینی و مضمون مستقیم پیدا می‌کرد.

برای ما توجه به سلیقه و گیرا بودن برای مخاطب عربی اهمیت دارد؛ چون جامعه هدف ما برون‌مرزی هستند و باید به سلیقه و درک نظر آن‌ها احترام گذاشت./تسنیم

پربیننده ترین مطالب روز

به اشتراگ بگذارید!

گوگل پلاس فیسبوکــ فیسنما

برچسب ها

گزارش تخلف

تمامی مطالب از سایت های مجاز فارسی و ایرانی تهیه و جمع آوری شده است، در صورت وجود هرگونه مشکل از طریق صفحه گزارش تخلف اطلاع دهید.

تبلیغات لینکی

جدیدترین اخبار